20 research outputs found

    Rec. Beata Jarosz, „Językowy obraz ŚLUBU", Wydawnictwo UMCS, Lublin 2014, 266 ss.

    Get PDF
    Review: Beata Jarosz, Językowy obraz ŚLUBU, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2014, 266 pp.The article is a review of Beata Jarosz’s book about the linguistic image of the wedding, entitled Językowy obraz ŚLUBU, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2014. Rec.: Beata Jarosz, Językowy obraz ŚLUBU, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2014, 266 ss.Artykuł stanowi streszczenie pracy Beaty Jarosz Językowy obraz ŚLUBU, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2014

    Kinetin induces microtubular breakdown, cell cycle arrest and programmed cell death in tobacco BY-2 cells

    Get PDF
    Plant cells can undergo regulated cell death in response to exogenous factors (often in a stress context), but also as regular element of development (often regulated by phytohormones). The cellular aspects of these death responses differ, which implies that the early signalling must be different. We use cytokinin-induced programmed cell death as paradigm to get insight into the role of the cytoskeleton for the regulation of developmentally induced cell death, using tobacco BY-2 cells as experimental model. We show that this PCD in response to kinetin correlates with an arrest of the cell cycle, a deregulation of DNA replication, a loss of plasma membrane integrity, a subsequent permeabilisation of the nuclear envelope, an increase of cytosolic calcium correlated with calcium depletion in the culture medium, an increase of callose deposition and the loss of microtubule and actin integrity. We discuss these findings in the context of a working model, where kinetin, mediated by calcium, causes the breakdown of the cytoskeleton, which, either by release of executing proteins or by mitotic catastrophe, will result in PCD

    Dlaczego mężczyzna się żeni, a kobieta wychodzi za mąż? (zarys ewolucji pola semantycznego leksemu małżeństwo w języku polskim)

    No full text
    The evolution of semantic field of marriage Based on historical and linguistic material, the article presents the evolution of marriage as institution in Poland from the pagan age until the present day, focusing above all on the function of gender roles ascribed to man and woman in this context. A recent rapid increase in changes can be observed in the Polish language. Some elements of vocabulary semantically associated with marriage have fallen into oblivion; some have been preserved as so-called “historical archaisms”, i.e. words commonly known yet not used; others have changed their meaning or emotional tone (sometimes both). Words of unaltered meaning (alterations in the form were left unexamined as they are not significant for the problems discussed in the article) are relatively few. A study of their environmental and generational frequency both in the past and at present should be conducted, impossible to be included in the article. The article is limited to the presentation of facts, leaving the assessment thereof to the readers

    Pol. »miłość« to nie czes. »milost«, ale »láska«, pol. »łaska« to nie czes. »láska«, ale »milost«. Dlaczego?

    Get PDF
    The authoress analyzes semantic changes of lexemes love and mercy and grace on the basis of Czech and Polish language. She draws attention to the homonymy of forms in the contemporary Polish. The author refers to the etymological dictionaries and historical texts, documenting functioning of such meaning of those words

    Славянские наименования 'счастья' и сходных понятий в сопоставлении с другими индоевропейскими языками

    No full text
    Цель статьи - показать какими формальными средствами обладают разные языки при передаче одного и того те значения. Предметом статьи является фрагмент семантического поля, назначенного элементами значения слова "счастье". Элементами этими являются: 'удачное совпадение обстоятельств-, ср. “счастье ему благоприятствует" и 'удача, достижение'. Ср. "каждый кузнец своего счастья". Для этих частичных значения я искала другие соответственные названия как в польском, так и в иностранных языках, а именно, в других славянских языках, которые представляют все языковые группы и подгруппы, а также в греческом, латинском, французском и немецком. Оказывается, что все славянские языки для выражения вышеназванных значений пользуются очень подобными с т р у к т у р а м и , (принадлежащими к тем же словообразовательным категориям и образованными при помощи подобных суффиксов), чТо их унаследованные структуры из праславянского немного изменяются, и что подобным способом адаптируют заимствованные слова, хотя в данном моменте видна была некоторая разница между языками - западным и южным (русский язык находится на границе двух языковых групп). В неславянских языках в исследованном фрагменте поля выступают подобные словообразовательные ка- тегории, но другими являются механизмы преобразования унаследованных слов и заимствованных. Все славянские языки предпочитают с и н т е т и ч е с к и е структуры, в то время как в греческом, латинском, французском и немецком языках переобла- дают а н а л и т и ч е с к и е структуры, т.е. в славянских языках больше суффиксальных дериватов, а в вышеуказанных неславянских языках - больше составных слов и названий, состоящих из двух выражений. Иногда, как в славянской, так и в неславянской группе встречаются те же выражения, т.е. морфологические тенденции с разным напряжением. Например: чешский и верхнелужицкий языки только в некоторой степени изменяют деклинационные парадигмы в результате фонетических перемен, но французский язык изменяет все это значительно. Среди славянских языков меньше всего новаторской лексикологии, образованной в результате родовитых морфологических процессов, встречается в болгарском и верхнелужицком языках. Этот ущерб компенсируется многими заимствованными выражениями. Так как исследуемый материал небольшой, то все замеченные здесь явления должны быть проверены в более широком плане. Настоящая работа имеет всего лишь з о н д и р у ю щ и й характер.Zadanie pt. „Digitalizacja i udostępnienie w Cyfrowym Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego kolekcji czasopism naukowych wydawanych przez Uniwersytet Łódzki” nr 885/P-DUN/2014 zostało dofinansowane ze środków MNiSW w ramach działalności upowszechniającej nauk

    Rec. Beata Jarosz, „Językowy obraz ŚLUBU", Wydawnictwo UMCS, Lublin 2014, 266 ss.

    Get PDF
    Review: Beata Jarosz, Językowy obraz ŚLUBU, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2014, 266 pp. The article is a review of Beata Jarosz’s book about the linguistic image of the wedding, entitled Językowy obraz ŚLUBU, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2014.   Rec.: Beata Jarosz, Językowy obraz ŚLUBU, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2014, 266 ss. Artykuł stanowi streszczenie pracy Beaty Jarosz Językowy obraz ŚLUBU, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2014

    Kobiety z krwi i kości [Wspomnienia]

    No full text
    Brak abstraktu

    Традиция и динамизм современных переводов Библии на польский, чешский и верхнелужицкий языки

    No full text
    Традиционный перевод Библии состоит в сохранении стиля, сложившегося в прежних переводах. К признакам этого стиля принадлежат укоренившиеся в общественном сознании кальки древнееврейских идиом, плеоназмы, парафразы. Все они создают особый эмоциональный климат, подчеркивая одновременно сакральный характер текста. Динамический перевод предполагает отход от традиционного библейского стиля и приближение к языку повседневного общения. Сторонники этого метода перевода считают, что переводной текст должен вызывать у получателя реакцию аналогичную той, какую вызывал у своих адресатов оригинальный текст. Последовательно динамические переводы Библии вышли в свет во Франции, Англии и США. В Польше такой попыткой стал экуменический перевод четырех Евангелий 1979 г. В статье предпринимается попытка определить степень традиционности и динамичности современных переводов Библии на польский, чешский и верхнелужицкий языки. Для этого было проведено сопоставительное исследование лексического и грамматического пластов первой главы Евангелия по Марку в переводах XVII в. и современных. Переводы XVII в. (польск. Библия Вуека, чешск. Кралицкая Библия, в.-луж. Библия М. Францла) заложили в этих языках основы библейского стиля. Современные переводы (польск. Библия Тысячелетия, чешск. Экуменическая Библия, в.-луж. Новый Завет) не порвали полностью с этим стилем. Все три текста представляют тип традиционного перевода, хотя степень их традиционности различна. Наименее традиционен польский текст, чешский занимает промежуточную позицию, верхнелужицкий же оказался насыщенным элементами традиционного стиля даже в большей степени, нежели перевод XVII в

    Z problematyki słowiańskich przekładów Ewangelii

    No full text
    corecore